Refranes italianos y sus equivalencias en español – itMisiones

itMisiones

CULTURA USOS Y COSTUMBRES

Refranes italianos y sus equivalencias en español

refranes - Hombres Con Paraguas

La mayoría de las culturas tienden a acumular una serie de máximas sencillas. La metáfora suele hacer que estas construcciones sean fáciles de emplear en múltiples situaciones. E incluso cada región tiende a acomodar estos refranes para volverlos más acordes a sus realidades.

¿Qué son los refranes y para qué sirven?

No todos los grandes saberes se trasmiten a través de extensos trabajos y complejas formulaciones llenas de incógnitas e hipótesis. El saber popular, por el contrario, se mueve a través de premisas mucho más sencillas. Los refranes son una manera de transmitir el conocimiento de un pueblo o comunidad de una manera más ingeniosa y versátil.
Pero los refranes no son sentencias absolutas. Muchas veces ocurre que un refrán perfectamente funcional se encuentra con otro que lo contradice por entero. Esto ocurre en todas las lenguas. Así tenemos “Guarda innanzi che tu salti” (mirá antes de saltar) o “Chi non fa, non falla” (el que no hace, no falla).

refranes - Munequitos De Un Par De Ancianos
“Más sabe el diablo por viejo que por diablo”

Incluso es interesante notar como estas aparentes contradicciones entre los refranes no hacen que los mismos sean menos válidos. Solo es preciso encontrar el adecuado para cada ocasión.

Distintos refranes italianos y sus variantes en español

Existen refranes más fáciles de traducir que otros, tomemos por ejemplo “Come il cacio sui maccheroni”. Literalmente; “como el queso en macarrones” pero en español es más común escuchar “como anillo al dedo”. En paralelo existe el refrán “Come i cavoli a merenda” (como coles para merienda) lo que un misionero consideraría realmente “pichado” (angustioso o desagradable).
Chi va piano, va sano e va lontano”  cuya traducción es “quien va lento y constante gana, o llega lejos”. En español diríamos “lento pero seguro”. Asimismo aunque existen otros refranes más difíciles de equiparar suele hallarse alguna coincidencia.

refranes - Macarrones Con Queso
“Come il cacio sui maccheroni” en misiones también puede escucharse “como pez en el agua”

Así “O mangiar quella minestra o saltar quella finestra”, (o comés esta sopa o saltás por la ventana) que alude a una situación sin salida. Sonará extraño, pero nosotros también usamos expresiones curiosas para referirnos a esta situación. “Entre la espada y la pared” o menos dramático “ya que estamos en el baile, bailemos”.

La influencia de los refranes en la literatura

Quizá hoy en día sea menos frecuente descubrir un amplio cúmulo de refranes dentro de una obra literaria. Empero varios siglos atrás era común en la literatura tanto italiana como española, dado que servía como adoctrinador del pueblo.
Así no era raro oír a algún poeta mencionar “La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca” (la mala compañía lleva a los hombres a la horca).

refranes - Calle Italiana
“Tutte le strade conducono a Roma” (todos los caminos conducen a Roma).

Tenemos innumerables obras que buscaban adoctrinar a un pueblo iletrado a través de máximas fáciles de recordar. Asimismo se experimentaba un proceso de retroalimentación. La literatura absorbe los refranes que el pueblo ya emplea y a su vez crea otros que por su divulgación se vuelven igualmente populares.

Los más populares

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare” (entre el decir y el hacer hay un mar). Comúnmente decimos “del dicho al hecho hay un largo trecho”, pues empleamos otra rima. Por otro lado con  “Meglio tardi che mai” (mejor tarde que nunca) la traducción es exacta.
Il bugiardo deve avere buona memoria” que significa; el mentiroso debe tener buena memoria. Y aunque en español es más común oír “la mentira tiene patas cortas” ambos pronostican que la verdad siempre se infiltra.
Con la pazienza s’acquista scienza” (con paciencia se adquiere la ciencia) expresión muy común. No obstante se emplea más frecuentemente en español “persevera y triunfarás” que en italiano se enuncia “perseverare e ci riuscirai”.

refranes - Ronda De Mate
“Agua y yerba para el gaucho es riqueza”

Chi tace acconsente” o “el que calla otorga” viene muy a cuento con “A chi dai il dito. si prende anche il braccio”. (Dales el dedo y te tomarán el brazo).

El plus de la cultura misionera

Si bien es muy común el uso de refranes en la cultura misionera, acá solemos agregar expresiones o términos propios de la región. De esta forma “In bocca al lupo” (en la boca del lobo) el misionero agregará que se halla en un aprieto o “atolladero”.
Y un “Lopaitema” (es el colmo) misionero, puede funcionar muy bien con “Ogni pazzo vuol dar consiglio”. Literalmente “todo loco quiere dar consejos”, que para un misionero equivale a decir “¿Quién le dio vela en este entierro?”.
También “La mala erba non muore mai” (mala hierba nunca muere) que coincide con el refrán “zorro viejo pierde el pelo pero no la maña”. O “yerba mala nunca muere”.
Culminamos con la expresión “La povertà è la madre di tutte le arti” (la necesidad es la madre de todas las artes). Es un aliento de esperanza, algo así como decir “no hay mal que por bien no venga”.

Refranes italianos y sus equivalencias en español ultima modifica: 2020-07-16T09:15:53-03:00 da Fabricia Alexandra Maidana

Commenti

Promuovi la tua azienda in Italia e nel Mondo
To Top